Ruth Bohunovsky: Theater und Komik übersetzen: Formen und Funktionen von Komik in zeitgenössischen österreichischen Bühnentexten

Forschungsprojekt
(für POSDOC-Aufenthalt März 2019- Februar 2020)

Das vorliegende Projekt ist einerseits Resultat bereits abgeschlossener Forschungs- und Übersetzungsarbeiten, andererseits Anfangsphase eines langfristig angelegten Projekts (Übersetzung von [v.a.] österreichischen Theatertexten ins brasilianische Portugiesisch), das 2018 in die Wege geleitet wurde und den kommenden Jahre vertieft und erweitert werden soll.
Seit 2014 beschäftigt sich die Verfasserin schwerpunktmässig mit österreichischer Sprache, Kultur und Literatur. Dabei wurden u.a. Fortbildungsveranstaltungen zum österreichischen Deutsch und zu landeskundlichen Themenbereichen über Österreich an brasililanischen Goethe-Instituten, diversen Universitäten (UFPR [1], UFSC [2], UFF [3], USP [4]) und Sprachinstituten abgehalten, Lehrveranstaltungen an der Heimuniversität UFPR zu Thomas Bernhard, Wiener Moderne und Landeskunde Österreich abgehalten, im Auftrag des damaligen Referats (heute Programm) Kultur und Sprache Österreich-Tage in Curitiba (2014) veranstaltet und einige Arbeitsgruppen auf Kongressen zu österreichischer Literatur und Landeskunde Österreich organisiert. 2014 wurde auβerdem auf Initiative der Verfasserin die Ausstellung “Thomas Bernhard und seine Lebensmenschen. Der Nachlaβ” (Martin Huber, Manfred Mittermayer, Peter Karlhuber) in Curitiba und Porto Alegre gezeigt. Zu diesem Anlass wurden, teilweise in Kooperation mit Studierenden, der Ausstellungkatalog [5] und der Sammelband A Companion to the Works of Thomas Bernhard [6] ins brasilianische Portugiesisch übersetzt und vom Universitätsverlag der UFPR publiziert. Die Hauptarbeit lag jedoch zwischen 2014 und 2018 bei der Übersetzung von Eine Literaturgeschichte: Österreich seit 1650 (Zeyringer, Gollner, Studienverlag, 2012), die noch heuer vom selben Verlag in brasilianischer Übersetzung herausgegeben wird [7].

Fußnoten
1) Universidade Federal do Paraná.
2) Universidade Federal de Santa Catarina.
3) Universidade Federal Fluminense.
4) Universidade de São Paulo.
5) HUBER, M.; MITTERMAYER, M.; KARLHUBER, P. (Hg.) :Thomas Bernhard und seine Lebensmenschen. Der Nachlaβ. Ausstellungskatalog. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002. In brasilianischer Übersetzung: HUBER, M.; MITTERMAYER, M.; KARLHUBER, P. (Hg). Thomas Bernhard e seus Seres Vitais: Fotos – Documentos – Manuscritos. Ausstellungskatalog. Übersetzung von Ruth Bohunovsky und Daniel Martineschen. Curitiba: UFPR, 2014.
6) KONZETT, M. (Hg.): A companion to the Works of Thomas Bernhard. New York: Camden House, 2010. In brasilianischer Übersetzung: KONZETT, M. (Hg.). O artist do exagero: a literatura de Thomas Bernhard. Vorwort und Organisation der Übersetzung von Ruth Bohunovsky. Curitiba: UFPR, 2014.
7) Mit finanzieller Unterstützung des österreichischen Auβenministeriums.

6.3.2019

PDF-Download des Projekts

Informationen zu Ruth Bohunovsky